“《eva》并不算是催淚作品吧?”有人想用《eva》的例子來(lái)反駁,《eva》是賀晨最早的一部用英語(yǔ)字母來(lái)作為標(biāo)題的漫畫。
“……《eva》并不是以純粹的英語(yǔ)字母為標(biāo)題,在動(dòng)畫版中,它還有‘新世紀(jì)福音戰(zhàn)士’這個(gè)標(biāo)題。況且,就算《eva》不是一部嚴(yán)格意義上的言情作品,但是他就不催淚嗎?不論是麗、明日香,乃至美里、律子等人都刻畫的非常出彩?!?br/>
“麗為了真嗣選擇自爆,真嗣殺渚薰時(shí)定格的那64秒,還有美里最后掩護(hù)真嗣離開,臨別的那一吻,明日香被量產(chǎn)機(jī)分尸……等等這些內(nèi)容,難道就不催淚嗎?”
“況且,就連大師本人的親自畫的《eva》同人作品,同樣適用英語(yǔ)字母作為標(biāo)題的《re-take》,也是一部從愛情上來(lái)寫的故事。真嗣為終結(jié)輪回做出的選擇,還有明日香最后對(duì)真嗣的誓言,也非常動(dòng)人心弦。所以大師有個(gè)習(xí)慣,但凡是用字母作為標(biāo)題的,必定是催淚的!”
有資深粉絲逐條進(jìn)行反駁,有理有據(jù),令人信服。
于是盡管賀晨的作品的劇情還沒(méi)有展開,粉絲們已經(jīng)為其貼上了催淚的標(biāo)簽,令賀晨感慨不已:如果這次出的是《no-gae-e-stay-night》的話,不知道他們看到后會(huì)是什么表情。想必一定會(huì)非常精彩吧。
他們先入為主,自作主張的告誡,并不會(huì)影響賀晨新書的人氣。畢竟就算催淚和虐心,那也是精彩、好看的故事,喜歡的人很多的。
這些告誡只是提醒人們:前方高能,請(qǐng)隨時(shí)準(zhǔn)備好紙巾。
說(shuō)起來(lái),他們確實(shí)蒙對(duì)了,然而卻只蒙對(duì)了一個(gè)。
此次新開連載的《air》,確實(shí)是一部催淚作品。一定不會(huì)辜負(fù)粉絲們準(zhǔn)備的紙巾,滿足他們的期待。
然而。他們估計(jì)錯(cuò)了另一部作品。
這同樣是一部講述愛情的故事,在前期或許同樣也不會(huì)辜負(fù)粉絲們的紙巾,可是它的故事卻不催淚。
這個(gè)名字是很簡(jiǎn)單的兩個(gè)單詞,只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人。在第一學(xué)期必然會(huì)學(xué)到,并且絕對(duì)不會(huì)忘記的兩個(gè)單詞。
意境優(yōu)美,惹人遐思,看著這兩個(gè)單詞,仿佛讓粉絲們回到了回蕩著朗朗讀書聲,洋溢著青春氣息的校園。
粉絲中畢竟有些人英語(yǔ)不怎樣,于是他們會(huì)將搬運(yùn)工一些使用英語(yǔ)字母作為標(biāo)題,不好讀或者不便于交流的作品,起一個(gè)符合作品故事的漢語(yǔ)名字。
比如《eva》。漢語(yǔ)名字有賀晨原版的《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》,也有“夏娃”這樣的名字,不過(guò)eva一般不會(huì)產(chǎn)生歧義。也很好讀,因此基本上大都使用“eva”這個(gè)名字,很少使用漢語(yǔ)。
他的同人本《re-take》則被親切的稱之為“魂之輪回”,這恰好是《eva》最后幾集的主題曲,也很符合同人本的意境。
而《》被叫做“冬日戀曲”、“雪之約定”、“雪之少女”等等,《-albu》被直譯為“白色相簿”。
溫馨提示:按 回車[Enter]鍵 返回書目,按 ←鍵 返回上一頁(yè), 按 →鍵 進(jìn)入下一頁(yè),加入書簽方便您下次繼續(xù)閱讀。